О нас


Александр Кузнецов (в интернете более известный как Alex Smith): Хоть я и перевел некоторое количество рассказов и начал переводить несколько романов, один из которых даже довел до конца, переводчиком себя не считаю. Все таки переводил я в целях изучения английского, а когда оказалось что выучить английский до уровня на котором можно читать ради удовольствия мне по-видимому не удастся, переводческую деятельность я забросил. А свою любовь к классическому детективу не забросил. Очень уж мне нравится прочитать детективы времен золотого века, а непереведенного в этом жанре - не сосчитать. Был бы миллионером - нанял бы себе персонального переводчика. Но я не миллионер, и в одиночку мне такое не потянуть. Так что теперь мою деятельность можно описать так: "Ищу единомышленников. То есть, тех, кто любит классический детектив, ждет выхода новых переводов и даже готов скинуться на переводчика".

Антон Кукин (в интернете вовсе не известный): Не думаю что хочу стать профессиональным переводчиком, то есть переводить все подряд, лишь бы деньги платили. Но и переводить то, что мне интересно на чистом энтузиазме не могу - нет времени. Так что хоть и люблю старинные детективы, но участвую в затее с корыстными целями, да и любопытно - можно ли в интернете насобирать сколько-нибудь приличную сумму, будучи рядовым пользователем, а не известным блоггером или еще какой знаменитостью?

2 комментария:

  1. Как решается проблема копирайта при публикации переводов?

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Публикуем произведения, перешедшие в общественное достояние (в основном, если автор умер более 70 лет назад, но бывают и другие нюансы) - в таком случае проблем с авторскими правами нет

      Удалить